жизнь - замечательна и удивительна, до тех пор - пока тебя не заметят и не удивят.
мой топ 10 идиотских переводов:
1) Шрек-Мороз, зелёный нос | мульт Shrek: the halls
это вообще шедевр... по тому 1-ое место
2) Пророк | фильм Next. про чувака который видел на несколько секунд вперед свое будущее
перевод вгоняет в ступор
3) Томбовский Райдер. Приключение Ларисы Кротовой | перевод названия игры Tomb Raider. Adventure of Lara Croft
наверное это они хотели так пошутить... не знаю.. давно было
4) Противостояние | фильм The One, про чувака который не любил своих клонов
о да... перевести нормально они не смогли...
5) Подводная братва | мульт Shark tale.
0 из 2-х... они хотя бы попытались бы...
6) Тень якудза | фильм Into the sun.
опять же... фантазия у них богатая... это точно)))
7) Жених напрокат | фильм The wedding date.
причем тут прокат??
8) Крутая Джорджия | фильм Georgia Rule... при этом она была не особо крутая... просто у нее было правило
они его даже но посмотрели... )))
9) Панцирный генерал | перевод названия игры panzer general
тупо было лень переводить)))) типа - и так норм! лучше бы оставили на английском
10) Анатомия человека (Русская версия) | надпись на CD диске... сразу подумалось что у русских какая-то своя версия анатомии

@темы: маленькие радости

Комментарии
16.09.2010 в 09:42

молодой динамично развивающийся
подводная братва и жених напрокат ващета абсолютно адекватный перевод, например.
16.09.2010 в 16:39

жизнь - замечательна и удивительна, до тех пор - пока тебя не заметят и не удивят.
Чудеснов по твоему "подводная братва" и "история акулы" это одинаково?
или "жених на прокат" и "день свадьбы"?
16.09.2010 в 17:53

молодой динамично развивающийся
marader date - это не только дата, а shark - не только акула.

А ты, похоже, поклонник переводов в стиле Гоблина. Как он там перевел Snatch? «Спиздили», кажется.
16.09.2010 в 18:01

жизнь - замечательна и удивительна, до тех пор - пока тебя не заметят и не удивят.
shark
(существительное) акула, шулер, вымогатель, мошенник, таможенный чиновник, блестящий знаток.
(глагол) мошенничать, плутовать, жульничать, пожирать
date
(существительное) дата, день, срок, время, число, свидание, период, финик, финиковая пальма, продолжительность, пора, "тот, кому назначают свидание"
(глагол) датировать, датироваться, устареть, исчислять, назначать свидание, восходить, вести начало, помечать датой, относить к определенному времени, помечать числом, считать, вести исчисление, выходить из употребления

все равно не вижу от куда взялась "подводная" и "братва", "жених" и "прокат"... там даже по смыслу не подходит.
слишком литературный перевод... на столько, что не имеет отношения в реальности.
16.09.2010 в 21:16

"Я" бывают разные.
marader Жених на прокат - название в самый раз, передаёт всю суть фильма. А "День свадьбы", эм, как-то не так, слишком безлико.
Часто названия фильмов адаптируют под русское восприятие и менталитет (например фильм "Пипец"), или под смысл. Хотя переводят иногда и вправду странно. Недавно как раз читала обсуждения на эту тему по фильму "Начало".
16.09.2010 в 21:34

молодой динамично развивающийся
да, вот «Начало» меня тоже немного долбануло, но «Внедрение» ведь еще хуже.